.
.

Основные принципы транспортировки пострадавших с переломами


Основные принципы транспортировки пострадавших с переломами — Студопедия

1Транспортировку раненых с повреждениями костей черепа и головного мозга следует осуществлять в положении лежа на спине. Иммобилизацию головы производят с помощью ватно-марлевого круга, надувного подкладного круга или подсобных средств. При локализации раны в затылочной области и переломе костей этой зоны, пострадавшего транспортируют на боку. Транспортировка пострадавших в бессознательном состоянии должна осуществляться в фиксированном стабилизированном положении. Это обеспечивает хорошую иммобилизацию головы и предупреждает развитие асфиксии от западения языка и аспирации рвотных масс.

2. При повреждениях челюсти и переломах костей носа транспортировку осуществляют в полусидячем положении. Что предупреждает аспирацию крови. В случаях бессознательного состояния пострадавшего следует перевозить в положении лежа на животе, с подложенными под лоб и грудь валиками из одежды и др.

3. При переломах ребер и ключицы больного следует перевозить сидя. При тяжелом состоянии больного транспортировку осуществляют на носилках с приданием больному полусидячего положения.

4. При переломах бедра и других костей нижних конечностей после иммобилизации шиной больных транспортируют на носилках в положении лежа на спине.

5. При переломах костей верхних конечностей транспортируют больных в положении сидя.

6. При переломах костей таза транспортировка осуществляется в положении на спине с полусогнутыми в коленных суставах нижними конечностями. Под колени укладывают тугой валик из одежды, одеяла высотой 25-30 см, бедра несколько разводят в стороны.


7. При переломах позвоночника больных следует перевозить в строго горизонтальном положении на спине на ровной, жесткой поверхности. При бессознательном состоянии транспортировать на животе.

При переломах шейного отдела позвоночника – на спине с валиком под шеей, обеспечивающим некоторое откидывание головы назад и фиксацию головы.

При всех травмах и заболеваниях. Сопровождающихся шоком, а также значительной кровопотерей, транспортировку следует осуществлять только в положении лежа с приподнятым ножным концом носилок для уменьшения обескровливания головного мозга.

Основные принципы и цели Организации Объединенных Наций

Организация Объединенных Наций - это прежде всего миротворческая организация. Но у него есть и другие важные должности. Это помогает странам решать экономические и социальные проблемы. Это способствует уважению прав человека. Он работает на продвижение справедливости и международного права. И помогает жертвам войн, голода и других бедствий.

В Уставе Организации Объединенных Наций перечислены основные принципы, которые организация и государства-члены соглашаются соблюдать.Некоторые из них предназначены для ограничения возможностей организации. Один из них - принцип суверенного равенства. Это означает, что все страны-участницы равны. Другой - принцип невмешательства. Это означает, что Организация Объединенных Наций будет вмешиваться только в международные проблемы, а не во внутренние проблемы страны. Другие принципы подчеркивают использование мирных средств для разрешения споров. Они требуют, чтобы страны избегали угрозы силой другим странам или фактического ее применения.Странам-членам также предлагается поддерживать Организацию Объединенных Наций в операциях по поддержанию мира. И их просят ничего не делать, чтобы вмешиваться в деятельность организации. Организация Объединенных Наций также пытается помешать нечленам делать что-либо, нарушающее мир.

Основные органы

Организация действует через шесть основных органов. Это Генеральная Ассамблея, Совет Безопасности, Экономический и Социальный Совет, Совет по Опеке, Международный Суд и Секретариат.Каждый представлен делегацией не более пяти представителей.

Генеральная Ассамблея

Генеральная Ассамблея состоит из всех стран-участниц. Его члены ежегодно встречаются в штаб-квартире ООН в Нью-Йорке. Генеральная Ассамблея может обсуждать и давать рекомендации по любому вопросу в рамках устава. Его называют «городским собранием мира». Его конкретные обязанности включают выборы членов Экономического и Социального Совета, правления Организации промышленного развития ООН и некоторых членов Совета по опеке.Вместе с Советом Безопасности он избирает судей Международного Суда. Генеральная Ассамблея назначает Генерального секретаря ООН по рекомендации Совета Безопасности. Он принимает правила, регулирующие управление Секретариатом. Он также утверждает бюджет Организации Объединенных Наций. И он решает, сколько денег каждая страна-член должна заплатить за управление организацией. Решения на Общем собрании могут приниматься простым большинством голосов или, по важным вопросам, двумя третями голосов.Небольшие страны имеют большое влияние в Генеральной Ассамблее, потому что каждая страна имеет один голос.

Совет Безопасности

Устав ООН учредил Совет Безопасности, состоящий из пяти стран, которые в 1945 году считались самыми могущественными в мире. Основная функция совета заключалась в поддержании международного мира и безопасности. Пятью постоянными государствами-членами являются Соединенные Штаты, Российская Федерация (вместо бывшего Советского Союза), Великобритания, Франция и Китай.Устав ООН требует, чтобы постоянные члены соглашались со всеми решениями, принимаемыми советом, за исключением процедурных вопросов. Если хотя бы один постоянный член наложит вето (отклонит) решение совета, это решение считается аннулированным.

Совет Безопасности также состоит из десяти непостоянных членов. Они служат 2 года. Каждый год Генеральная Ассамблея избирает пять новых стран. Эти народы выбираются со всего мира. Это помогает обеспечить справедливое представительство всех регионов. Совет Безопасности считается постоянно заседающим.Каждая страна совета должна иметь постоянного представителя в штаб-квартире в Нью-Йорке, чтобы совет мог собраться в короткие сроки.

Экономический и Социальный Совет

Экономический и Социальный Совет работает под общим руководством и контролем Генеральной Ассамблеи. В его состав входят 54 государства-члена, срок полномочий которых составляет 3 года. (Восемнадцать избираются в год). Постоянных членов нет. Но было принято переизбирать страны, имеющие большое экономическое значение, такие как Соединенные Штаты и Российская Федерация.Совет занимается основными экономическими и социальными проблемами. К ним относятся экономическое развитие, земельная реформа и контроль над наркотиками. Совет также координирует политику и деятельность Организации Объединенных Наций и различных специализированных учреждений.

Совет по Опеке

Совет по опеке был создан, чтобы помочь Генеральной Ассамблее контролировать управление территориями, находящимися под опекой. Эти территории были прежде всего бывшими колониями европейских народов.Все территории, первоначально переданные под опеку Организации Объединенных Наций, теперь независимы. Совет состоит из пяти постоянных членов Совета Безопасности. Он отвечает требованиям обстоятельств.

Международный Суд

Международный Суд - главный судебный орган Организации Объединенных Наций. В его состав входят 15 судей. Они избираются на 9-летний срок Генеральной Ассамблеей и Советом Безопасности. Судьи выбираются на основе их квалификации, а не национальности.Однако ни одна страна не может иметь более одного судьи в суде одновременно. Международный суд заседает в Гааге, Нидерланды.

В суде две основные должности. Он разрешает споры, представленные странами для окончательного решения. И дает советы другим органам и агентствам ООН. Его консультативные заключения не должны приниматься. Но они имеют большой вес. Однако в спорах, переданных в суд, его решения должны исполняться всеми сторонами.

Секретариат

Генеральный секретарь возглавляет Секретариат, административный орган ООН. Генеральный секретарь может передать в Совет Безопасности любой вопрос, который может угрожать международному миру.Генеральная Ассамблея и Совет Безопасности, а также два других совета могут возложить на генерального секретаря особые обязанности.

Генеральный секретарь назначает персонал Секретариата в соответствии с правилами, утвержденными Генеральной Ассамблеей. Персонал должен быть международным. То есть должна быть представлена ​​каждая из многих стран-членов. Однако правительствам стран-членов не разрешается влиять на персонал. В целом Устав ООН подчеркивает, что Секретариат Организации Объединенных Наций должен быть международной гражданской службой.Он должен служить интересам организации и только этим интересам.

Леланд Гудрич
Автор, Организация Объединенных Наций

Авторское право © 2002 Grolier Incorporated. Все права защищены.

Как цитировать эту статью

MLA (Ассоциация современного языка) Стиль:

Гудрич, Лиланд. "Объединенные Нации." Новая книга знаний . Grolier Online, 2016. Интернет. 5 мая. 2016. (укажите дату, когда вы открыли эту страницу)

Чикаго Руководство стиля:

Гудрич, Лиланд."Объединенные Нации." Новая книга знаний . Grolier Online http://nbk.grolier.com/ncpage?tn=/encyc/article.html&id=a2030330-h&type=0ta (по состоянию на 5 мая 2016 г.). (используйте дату, когда вы открыли эту страницу)

APA (Американская психологическая ассоциация) Стиль:

Гудрич, Л. (2016). Объединенные Нации. Новая книга знаний . Получено 5 мая 2016 г. (укажите дату доступа к этой странице) из Grolier Online http://nbk.grolier.com/ncpage?tn=/encyc/article.html & id = a2030330-h & type = 0ta

.

Базовые теории перевода

Здесь мы обсудим наиболее распространенные теоретические подходы к человеческому переводу, уделяя особое внимание их ограничениям и способности объяснять процесс перевода.

Грубо говоря, теории человеческого перевода можно разделить на три основные группы, которые вполне условно можно назвать трансформационным подходом, денотативным подходом и коммуникативным подходом.

2.1 . трансформационный подход

Теории трансформации состоят из множества разновидностей, которые могут иметь разные названия, но все они имеют одну общую черту: процесс трансляции рассматривается как трансформация .

В соответствии с трансформационным подходом перевод рассматривается как преобразование объектов и структур исходного языка в объекты и структуры целевого языка.

Внутри группы теорий, которые мы включаем в трансформационный подход, иногда проводится разделительная линия между преобразованиями, и эквивалентностями.

Согласно этой интерпретации преобразование начинается на синтаксическом уровне, когда происходит изменение, то есть когда мы меняем, скажем, порядок слов во время перевода. Замены на других уровнях рассматриваются как эквивалентности, например, когда мы заменяем слова целевого языка словами исходного, это считается эквивалентностью.

В трансформационном подходе мы будем различать трех уровней замен: морфологических эквивалентностей, лексических эквивалентностей и синтаксических эквивалентностей и / или преобразований .

В процессе перевода:

на морфологическом уровне морфемы (как словообразование, так и изменение слов) исходного языка заменяются морфемами целевого языка;

на лексическом уровне слова и словосочетания исходного языка заменяются таковыми из целевого;

на синтаксическом уровне синтаксические структуры исходного языка заменяются синтаксическими структурами целевого языка.

Например, в процессе перевода английское слово room трансформируется в украинские слова или .

Синтаксические преобразования при переводе включают в себя широкий спектр структурных изменений в целевом тексте, начиная с изменения порядка слов в предложении и заканчивая разделением исходного предложения на два и более целевых.

Наиболее распространенный пример структурной эквивалентности на синтаксическом уровне - это некоторые образцы глагольного времени. Реальные преобразования перевода сложны и часто происходят на разных уровнях языков. Этот вид трансформации особенно часто встречается, когда перевод включает аналитический и синтетический язык, т.е.г. Английский и украинский.

Таким образом, в соответствии с трансформационным подходом перевод - это набор многоуровневых замен текста на одном языке текстом на другом, регулируемых определенными правилами преобразования.

2.2. денотативный подход

Трансформационный подход недостаточен, когда исходный текст соответствует одной невидимой концепции, которая переводится переводчиком как текст на другом языке, также соответствующий релевантной невидимой концепции.

Например, перевод почти любого стихотворения не может быть объяснен простой заменой слов и словосочетаний исходного языка на слова целевого языка.

Этот тип перевода характерен для любого текста, письменного или устного, а не только для стихов или высококлассной прозы, и денотативный подход - это попытка объяснить такие случаи перевода.

Хотя денотативный подход к переводу основан на идее денотата (см. Выше отношения знаков, понятий и денотатов), он имеет большее отношение к понятию.

Согласно денотативному подходу процесс перевода - это не просто замена, а состоит из следующих мысленных операций:

Переводчик

читает (слышит) сообщение на исходном языке;

Переводчик

находит денотат и концепт, соответствующие этому сообщению;

Переводчик

формулирует сообщение на целевом языке, относящееся к указанным выше денотату и понятию.

Согласно этому подходу во время перевода мы имеем дело со схожими словоформами соответствующих языков и понятий, выведенных из этих форм, однако, в отличие от трансформационного подхода, отношения между исходными и целевыми словоформами являются случайными, а не регулярными.

Чтобы проиллюстрировать эту разницу, давайте рассмотрим следующие два примера:

(1) Море сегодня теплое.

(2) Только персонал.

В первую очередь эквивалентности регулярны, и понятие, относящееся ко всему предложению, может быть разделено на те, которые относятся к его отдельным компонентам (словам и словосочетаниям): море, сегодня тепло .

Во втором случае, однако, эквивалентность между исходным предложением и его переводом бывает случайной (т.е. имеет значение только для этого случая), а понятие, относящееся ко всему предложению, не может быть разделено на отдельные компоненты.

2.3. коммуникационный подход

Коммуникативная теория перевода была предложена О.Каде и основана на понятиях коммуникации и тезауруса. Итак, сначала стоит определить основные термины.

Связь может быть определена как акт отправки и получения некоторой информации, который называется сообщением .

Само собой разумеется, что это определение является чрезмерно упрощенным, и не все используемые здесь термины коммуникации являются стандартными терминами теорий коммуникации и информации. Наша цель, однако, состоит в том, чтобы описать акт коммуникации в самых простых терминах и показать перевод как часть этого акта.

Информация, которая отправляется и получает (передается) может быть любого вида (например, жесты, скажем, больших пальцев вверх ), но мы ограничимся только вербальным общением, т.е.е. когда мы отправляем и получаем информацию в форме письменного или устного текста.

Естественно, что при общении мы сообщаем другим о том, что знаем. То есть , чтобы сформулировать сообщение, мы используем нашу систему взаимосвязанных данных, которая называется тезаурусом .

Мы будем различать два вида тезаурусов в устной коммуникации: языковой тезаурус и предметный тезаурус .

Языковой тезаурус - это система наших знаний о языке, который мы используем для формулирования сообщения, тогда как тематический тезаурус - это система наших знаний о содержании сообщения.

Таким образом, чтобы общаться, отправитель сообщения формулирует мысленное содержание своего сообщения с использованием тематического тезауруса, кодирует его , используя словесные формы языкового тезауруса, и передает его получателю сообщения , который декодирует сообщение также с использованием языкового тезауруса и интерпретирует сообщение также с использованием тематического тезауруса. Это простое описание одноязычного общения.

Очень важно понимать, что тезаурусы отправителя и получателя сообщения могут отличаться в большей или меньшей степени, и именно поэтому мы иногда не понимаем друг друга, даже если думаем, что говорим на одном и том же языке.

Итак, в обычном общении есть два участника, отправитель и получатель, и каждый из них использует два тезауруса.

В специальном двуязычном общении (то есть переводе) у нас есть три участника: отправитель, получатель и посредник (переводчик). Переводчик имеет два языковых тезауруса (исходный и целевой) и выполняет две функции: декодирует исходное сообщение и кодирует целевое сообщение, которое будет получено получателем.

Коммуникативная теория перевода О.Кадеса описывает процесс перевода как акт особого двуязычного общения, в котором переводчик действует как особый посредник в общении, позволяющий понять сообщение, отправленное на другом языке.

Можно отметить, что коммуникативный подход уделяет особое внимание аспектам перевода, относящимся к акту коммуникации, тогда как процесс перевода как таковой остается неопределенным, и можно только предполагать, что он происходит либо трансформационным, либо денотативным путем.

Однако важность коммуникативного аспекта в успехе перевода сложно переоценить.

Чтобы лучше понять это, давайте рассмотрим пример формулировки сообщения (кодирования), перевода сообщения (кодирования / декодирования) и получения сообщения (декодирования).

Пусть исходное сообщение, выраженное носителем английского языка (закодировано с использованием английского языка в качестве кода для передачи мысленного содержания сообщения), будет:

В районе появилось несколько новых школ.

Предположим, что отправитель сообщения, будучи рыбаком и использующий соответствующий тематический тезаурус, для школ означал большое количество плавающих вместе рыб, а не учреждения для обучения детей, и тогда правильный перевод должен был быть:

, в то время как переводчик, который предположительно не имел соответствующей информации в своем тематическом тезаурусе, перевел школ как учреждения для обучения детей:

,

, что, естественно, приводит к недопониманию (непониманию).

В приведенном выше примере показан случай недопонимания, основанный на недостаточности экстралингвистической информации. Однако бывают также случаи недопонимания, вызванные недостаточностью лингвистической информации. Этот пример ясно иллюстрирует разделительную линию между лингвистической и экстралингвистической информацией при переводе, как это визуализируется коммуникативным подходом к переводу.

Таким образом, коммуникативный подход к переводу, хотя и мало говорит о переводе как таковом, подчеркивает очень важный аспект перевода.

Согласно коммуникативному подходу перевод - это сообщение, отправляемое переводчиком конкретному пользователю, и адекватность перевода зависит от сходства их исходной информации, а не только от лингвистической корректности.


:

.

МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ ПРИНЦИПЫ FLT ПРИНЦИПЫ ОБУЧЕНИЯ

МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ ПРИНЦИПЫ FLT ПРИНЦИПЫ ОБУЧЕНИЯ

Ведущие принципы обучения представлены в таблице.

Как мы уже говорили на предыдущей лекции. Методология FLT основана на основных принципах дидактики; среди них осознанный подход к изучению языка, деятельности, визуализации и др.Дидактические принципы обучения сформулировал Коменский (1592-1670). Очень важно определить основные принципы FLT. Как педагогическая наука, методология FLT основана, с одной стороны, на принципах дидактики, а с другой - имеет свои собственные принципы. Все методологические принципы FLTM мы делим на 3 группы: общие, частные и частные принципы.

Принципы дидактики Принципы методологии FLT Общие принципы: Коммуникативность Доминирующая роль упражнений 3.Интеграция и дифференциация 4. Основа родного языка Специальные принципы: Образцы Практика Устный подход Интенсивное обучение на начальном этапе Приближение Конкретные принципы (в обучении) Разговорная речь Аудирование Письмо Чтение

.

Шесть принципов убеждения доктора Роберта Чалдини [Официальный сайт]

Проще говоря, люди обязаны возвращать другим ту форму поведения, подарка или услуги, которую они получили в первую очередь.

Если друг приглашает вас на свою вечеринку, вы обязаны пригласить его на будущую вечеринку, которую вы устраиваете. Если коллега делает вам одолжение, вы должны ему оказать услугу. А в контексте социальных обязательств люди с большей вероятностью скажут «да» тем, кому они обязаны.

Одна из лучших демонстраций принципа взаимности - это серия исследований, проведенных в ресторанах. Поэтому в последний раз, когда вы были в ресторане, вполне вероятно, что официант или официантка сделает вам подарок. Вероятно, примерно в то же время, когда они приносят ваш счет. Возможно, ликер, или печенье с предсказанием, или, может, простая мята.

Итак, вот вопрос. Влияет ли подача мяты на то, сколько чаевых вы им оставите? Большинство людей скажут нет.Но эта мята может иметь удивительное значение. В исследовании, если дать посетителям одну мяту в конце еды, чаевые обычно увеличиваются примерно на 3%.

Интересно, что если подарок удваивается и предоставляются две леденцы, чаевые не удваиваются. Они увеличиваются в четыре раза - чаевые увеличиваются на 14%. Но, пожалуй, наиболее интересным является тот факт, что если официант дает одну мяту, начинает уходить от стола, но делает паузу, поворачивается назад и говорит: «Для вас, милые люди, вот вам лишняя мята», чаевые просто зашкаливают. .Увеличение на 23%, обусловленное не тем, что было дано, а тем, как это было дано.

Итак, ключ к использованию принципа взаимности - быть первым, кто дает, и гарантировать, что то, что вы даете, будет индивидуальным и неожиданным.

.

Смотрите также